

Смерть как будто бы замялась, Отклонилась от него. — Нужно мне... такую малость, Ну почти что ничего. Нужен знак один согласья, Что устал беречь ты жизнь, Что о смертном молишь часе... — Сам, выходит, подпишись?— Смерть подумала. — Ну что же,— Подпишись, и на покой. — Нет, уволь. Себе дороже. — Не торгуйся, дорогой. Все равно идешь на убыль.— Смерть подвинулась к плечу.— Все равно стянулись губы, Стынут зубы... — Не хочу. — А смотри-ка, дело к ночи, На мороз горит заря. Я к тому, чтоб мне короче И тебе не мерзнуть зря... — Потерплю. — Ну, что ты, глупый! Ведь лежишь, всего свело. Я б тебя тотчас тулупом, Чтоб уже навек тепло. Вижу, веришь. Вот и слезы, Вот уж я тебе милей. — Врешь, я плачу от мороза, Не от жалости твоей. — Что от счастья, что от боли — Все равно. А холод лют. Завилась поземка в поле. Нет, тебя уж не найдут... И зачем тебе, подумай, Если кто и подберет. Пожалеешь, что не умер Здесь, на месте, без хлопот... — Шутишь, Смерть, плетешь тенета.— Отвернул с трудом плечо.— Мне как раз пожить охота, Я и не жил-то еще... — А и встанешь, толку мало,— Продолжала Смерть, смеясь.— А и встанешь — все сначала: Холод, страх, усталость, грязь... Ну-ка, сладко ли, дружище, Рассуди-ка в простоте. — Что судить! С войны не взыщешь Ни в каком уже суде. — А тоска, солдат, в придачу: Как там дома, что с семьей? — Вот уж выполню задачу — Кончу немца — и домой. — Так. Допустим. Но тебе-то И домой к чему прийти? Догола земля раздета И разграблена, учти. Все в забросе. — Я работник, Я бы дома в дело вник, — Дом разрушен. — Я и плотник... — Печки нету. — И печник... Я от скуки — на все руки, Буду жив — мое со мной. — Дай еще сказать старухе: Вдруг придешь с одной рукой? Иль еще каким калекой,— Сам себе и то постыл... И со Смертью Человеку Спорить стало свыше сил. Истекал уже он кровью, Коченел. Спускалась ночь... — При одном моем условье, Смерть, послушай... я не прочь... И, томим тоской жестокой, Одинок, и слаб, и мал, Он с мольбой, не то с упреком Уговариваться стал: — Я не худший и не лучший, Что погибну на войне. Но в конце ее, послушай, Дашь ты на день отпуск мне? Дашь ты мне в тот день последний, В праздник славы мировой, Услыхать салют победный, Что раздастся над Москвой? Дашь ты мне в тот день немножко Погулять среди живых? Дашь ты мне в одно окошко Постучать в краях родных, И как выйдут на крылечко,— Смерть, а Смерть, еще мне там Дашь сказать одно словечко? Полсловечка? — Нет. Не дам. (с) Василий Теркин, "Смерть и Воин"
Приглашаем Вас на посадки леса!
8-9 мая 2012 года в Щёлковском районе Московской области (около 55 км от МКАД) мы будем сажать лес. Уже более 600 человек зарегистрировались для участия в нашем мероприятии. Работы хватит на всех!
Вы проведете время с пользой для природы и для своего здоровья.
После заполнения формы, Вы получите подробное описание места и времени проведения акции. А накануне мероприятия мы пришлем Вам напоминание по электронной почте.
Посадить маленькое дерево своими руками — это большое удовольствие и большое дело.
Rangda известен как демон королева, воплощение Lobos Arang, легендарный ведьма , сеющие хаос в древней Java во время правления Airlangga в конце 10-го века. Он сказал, что Lobos Arang была вдова, сильный в черная магия, который часто повреждаются фермера культур и вызывают болезнь придет. У нее была девочка, по имени Ratna Manggali, который, хоть и красивый, не мог найти мужа, потому что люди боялись ее мать. Из-за трудностей, с которыми сталкиваются ее дочь, Lobos Arang был зол, и она собиралась отомстить за похищение молодой девушки. Она отнесла девочку в храм, чтобы принести в жертву богине Дурга. На следующий день, великий потоп обрушился на деревню, и многие из людей умерли. Болезнь также появились.
Король Airlangga, который слышал этого вопроса, потом попросил своего советника, Empu Bharada, чтобы справиться с этой проблемой. Empu Bharada затем послал своего ученика, Empu Bahula, быть замужем за Ratna. Оба были женаты и имели огромный праздник, который длился семь дней и семь ночей, и ситуация нормализовалась. Lobos Arang была книга, содержащиеся магические заклинания. В один прекрасный день, эта книга была найдена по Empu Bahula, который передал его Empu Bharada. Как только Lobos Arang знал, что книгу украли, она рассердился и решил бороться Empu Bharada. Без помощи Дурга, Lobos Arang был побежден. Так как она была побеждена, деревня была в безопасности от угрозы Lobos Arang по черной магии.
Другие интерпретации утверждают, что Rangda было на самом деле, полученных от исторического 11 в. королева Mahendradatta или Gunapriyadharmapatni, Яванский принцесса сестра Dharmawangsa Восточной Яванский Isyana Династии конец Medang Королевство период. Она была королева, супруга балийском король Удаяна и Airlangga собственной матери. Mahendradatta известна ее преданность культ Дурга на Бали.
История гласит, что Mahendradatta, мать Airlangga, был осужден и сослан царем, Удаянапо обвинению в колдовстве и черной магии. После того, как она стала вдовой (Rangda в старый Яванский означает: 'вдова"), обиженным и униженным, она мстит на ее бывшего мужа, суд и все его царство. Она собрала все злые духи в джунглях, leyaks и демоны, что причиной чумы и смерти в царство. Она приступила к ее взять реванш, убивают половину Королевства, который тогда принадлежал ей и Dharmodayana сын Airlangga, с чума прежде чем преодолеть Святого человека.[1]
Первое, что попадается на глаза - порт. Воду слили и обнажился бассейн, дно которого устлано рубероидом, а деревянные стенки украшены формованной пластиковой пленкой под камень.
Идем дальше, проходим по рыночной площади и попадаем... на кладбище. Кресты и гробы выполнены из пенопласта. Растительность на фасадах зданий тоже искусственная.
Можно заглянуть внутрь многих построек и даже подняться на второй этаж.
Мимо бутафорских фасадов можно пройти к городской площади, на которой расположен эшафот, темница и католический собор.
Текстура на стенах создается с помощью формованного пластика, штукатурка с которого местами отвалилась.
середниково
You are viewing
arafelka's journal